Still working to recover. Please don't edit quite yet.

Difference between revisions of "Talk:Maria Occhipinti"

From Anarchopedia
Jump to: navigation, search
 
 
Line 1: Line 1:
 
Hi, I tried to translate the article in french but, there's still some words/expression I can't find. I questionned my self on that " E’ la biografia di una donna incapace di concepire, prima che di sopportare, un proprio ruolo diseguale e subalterno per nascita e per sesso". Was she really unable to conceive the inegal role of the women? Also, how could I translate "tra Corso Vittorio Veneto e la Via 4 Novembre"? In this sentence "si stnd a terra, davanti un camion militare carico di giovani rastrellati da un quartiere popolare di Ragusa" I cannot find out what is the second word. Thanks
 
Hi, I tried to translate the article in french but, there's still some words/expression I can't find. I questionned my self on that " E’ la biografia di una donna incapace di concepire, prima che di sopportare, un proprio ruolo diseguale e subalterno per nascita e per sesso". Was she really unable to conceive the inegal role of the women? Also, how could I translate "tra Corso Vittorio Veneto e la Via 4 Novembre"? In this sentence "si stnd a terra, davanti un camion militare carico di giovani rastrellati da un quartiere popolare di Ragusa" I cannot find out what is the second word. Thanks
 +
:Je crois: "C'est la biographie d'une femme incapable de concevoir, avant que le supporter, un de son rôle inégal et subalterne aussi bien pour la naissance que pour le sexe". Les autres mots je l'ai traduites directement dans la page en français (j'espère!).--[[Utente:Altipiani azionanti|Altipiani azionanti]] 22:54, 6 Ott 2007 (UTC)

Latest revision as of 22:54, 6 October 2007

Hi, I tried to translate the article in french but, there's still some words/expression I can't find. I questionned my self on that " E’ la biografia di una donna incapace di concepire, prima che di sopportare, un proprio ruolo diseguale e subalterno per nascita e per sesso". Was she really unable to conceive the inegal role of the women? Also, how could I translate "tra Corso Vittorio Veneto e la Via 4 Novembre"? In this sentence "si stnd a terra, davanti un camion militare carico di giovani rastrellati da un quartiere popolare di Ragusa" I cannot find out what is the second word. Thanks

Je crois: "C'est la biographie d'une femme incapable de concevoir, avant que le supporter, un de son rôle inégal et subalterne aussi bien pour la naissance que pour le sexe". Les autres mots je l'ai traduites directement dans la page en français (j'espère!).--Altipiani azionanti 22:54, 6 Ott 2007 (UTC)