Still working to recover. Please don't edit quite yet.
Difference between revisions of "Talk:Manifiesto de los Treinta (Spagna, 1931)"
Aura Ambar (Talk | contribs) |
(Annullata la modifica 70124 di 46.151.53.17 (discussione)) |
||
(11 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == termine "Chusma" == | + | == termine "Chusma" dorata == |
;Aggiornamento | ;Aggiornamento | ||
Sulla mia pagina [[Discussioni utente:Aura Ambar|discussioni-utente]], ti avevo detto di no, ma ora [http://www.google.it/url?sa=t&source=web&cd=24&ved=0CDYQFjADOBQ&url=http%3A%2F%2Fwww.cienciasyletras.edu.bo%2Fpublicaciones%2Ffilosofia%2Farticulos%2Festudios%2520bolivianos%25201%2FEstudios%2520Bolivianos%25201.doc&ei=-EFWTurYHI608QPTrKS1DA&usg=AFQjCNGRjE52DXfAd4lh2Znc-FJkwSbgEA&sig2=PBYy_5SY5YlGnrM4IMEONw qui] <small>''(Zaratustra encuentra: dos reyes, hombres superiores que prefirieron </small>abandonar '''la chusma dorada, falsa''' y acicalada '''denominada "buena sociedad"'''[49])'' e in generale cercando in rete, mi sono accorta che forse '''la tua traduzione è scorretta''', in quanto: '''significherebbe''' "quelli della buona società " ma "volgari" nei loro comportamenti; '''"alta società " in senso "denigratorio"''', insomma (non abbiamo un equivalente all'italiano, mi sembra); quindi, esattamente il contrario di "plebe" ch'è quello che hai scritto te. Forse si potrebbe tradurre con "Ciurma", ch'è quello che suggerisce [http://books.google.it/books?id=2sk-AAAAYAAJ&pg=PA122&lpg=PA122&dq=chusma+dorata&source=bl&ots=Lq_ZSs6aSq&sig=9vQKpCUHPCYU_7609EcUtvQV2N0&hl=it&ei=LDxWTq2uBIbX8gPej6WYDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCAQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false il dizionario]. Ciao. --[[Utente:Aura Ambar|Aura Ambar]] 12:47, 25 ago 2011 (UTC) | Sulla mia pagina [[Discussioni utente:Aura Ambar|discussioni-utente]], ti avevo detto di no, ma ora [http://www.google.it/url?sa=t&source=web&cd=24&ved=0CDYQFjADOBQ&url=http%3A%2F%2Fwww.cienciasyletras.edu.bo%2Fpublicaciones%2Ffilosofia%2Farticulos%2Festudios%2520bolivianos%25201%2FEstudios%2520Bolivianos%25201.doc&ei=-EFWTurYHI608QPTrKS1DA&usg=AFQjCNGRjE52DXfAd4lh2Znc-FJkwSbgEA&sig2=PBYy_5SY5YlGnrM4IMEONw qui] <small>''(Zaratustra encuentra: dos reyes, hombres superiores que prefirieron </small>abandonar '''la chusma dorada, falsa''' y acicalada '''denominada "buena sociedad"'''[49])'' e in generale cercando in rete, mi sono accorta che forse '''la tua traduzione è scorretta''', in quanto: '''significherebbe''' "quelli della buona società " ma "volgari" nei loro comportamenti; '''"alta società " in senso "denigratorio"''', insomma (non abbiamo un equivalente all'italiano, mi sembra); quindi, esattamente il contrario di "plebe" ch'è quello che hai scritto te. Forse si potrebbe tradurre con "Ciurma", ch'è quello che suggerisce [http://books.google.it/books?id=2sk-AAAAYAAJ&pg=PA122&lpg=PA122&dq=chusma+dorata&source=bl&ots=Lq_ZSs6aSq&sig=9vQKpCUHPCYU_7609EcUtvQV2N0&hl=it&ei=LDxWTq2uBIbX8gPej6WYDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCAQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false il dizionario]. Ciao. --[[Utente:Aura Ambar|Aura Ambar]] 12:47, 25 ago 2011 (UTC) |
Latest revision as of 16:00, 5 April 2015
termine "Chusma" dorata[modifica]
- Aggiornamento
Sulla mia pagina discussioni-utente, ti avevo detto di no, ma ora qui (Zaratustra encuentra: dos reyes, hombres superiores que prefirieron abandonar la chusma dorada, falsa y acicalada denominada "buena sociedad"[49]) e in generale cercando in rete, mi sono accorta che forse la tua traduzione è scorretta, in quanto: significherebbe "quelli della buona società " ma "volgari" nei loro comportamenti; "alta società " in senso "denigratorio", insomma (non abbiamo un equivalente all'italiano, mi sembra); quindi, esattamente il contrario di "plebe" ch'è quello che hai scritto te. Forse si potrebbe tradurre con "Ciurma", ch'è quello che suggerisce il dizionario. Ciao. --Aura Ambar 12:47, 25 ago 2011 (UTC)